Выражения, которым я внезапно решил посвятить полчаса пятничного вечера, уже наверняка набили многим оскомину: кто-то уже исправился давным-давно, а кто-то и вовсе заподозрил неладное с самого начала — но всё равно говорить с умным видом идиотскими фразами с телеэкранов и в интернете продолжают с тем же пугающим (!11) накалом. Так что я всё же отважился поучить интернет тому, как правильно говорить. Делать такие вылазки против _устоявшихся_ выражений слишком часто — достаточно опасно, можно и нарваться, но, блин, накипело. В этом посте затрону пару выражений, которые, по моему стойкому убеждению, являются верхом глупости и невежества, особенно для людей, которые заняты в сфере массовой информации или предпринимательства.
Первое. Силиконовая долина... Называть Кремниевую долину «Силиконовой» можно, пожалуй, в каком-то ироническом смысле, но зачем сознательно коверкать выражение, зная, что ты фактически называешь другую долину — Долину Сан-Фернандо, где делают порнуху, — хоть убейте — непонятно. Могу показаться снобом, но во мне это вызывает только протестные ощущения, это режет слух и привыкнуть к этому никак не получается. Я даже начинаю — хоть и со скрипом — привыкать к словосочетанию «по жизни», но с Силиконовой долиной, боюсь, даже так не получится.
Второе. Преступление против человечности... Преступление против доброты. Преступление против душевности. Преступление против гуманности. Преступление против милости. Преступление против нячности. Преступление против, не знаю чего... Глупости, что ли. Вот, что каждый день я стараюсь не делать — это не говорить глупостей. Не всегда получается, конечно, но, когда дело касается совершенно идиотических выражений вроде «преступление против человечности», то проблем почему-то не возникает — переучиться не так трудно, как кажется. Достаточно же ведь просто хотя бы раз обратить внимание на эту чушь, а не повторять за дикторами, как попугай — зачем повторять за попугаями, правда ведь? Нет, я, само собой, уважаю эту профессию, этих людей, но особенность их работы состоит в том, чтобы читать то, что пишет тебе, ну, не безграмотный редактор, но введённый в заблуждение уж точно... Это чудесное выражение — ещё один пример ошибочного перевода, в данном случае фразы: «Crime against humanity». Humanity — это человечество, гуманность, человечность; но выбирать из этого списка душевное качество — столь же глупо, что и совершать преступление против человечества. Иначе так придут к тебе американцы и без суда и следствия устроят моменто море :) Кстати, memento mori тоже ведь тоже читается иначе — «мемэнто мори», да и перевод с морем, понятно, ничего общего не имеет. Но смотрим выше про иронию.
|